index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 22
66
--
66
A2
Vs. I 16' (64') []
66
C1+2
67
--
67
A2
Vs. I 16' (64') [] Vs. I 17' (65') []
67
C1+2+3
68
--
68
A2
Vs. I 17' (65') [nu kiš-]an Vs. I 18' (66') []
68
C1+2+3
69
--
69
A2
Vs. I 18' (66') []12 ===
69
C2+3
Vs. II 8 ŠA 1-EN še-ep-pí-it x x x
70
--
70
A1
70
C2+3
Vs. II 9 [na-a]t ma-al-li 13š[a-al-a]k-zi
71
--
71
A1
71
C2
Vs. II 9 nu 2-ŠU 7 ša-la-[kar] Vs. II 10 [-z]i ␣␣¬¬¬
§ 22
66 -- [Wor]t der Wattitti, Frau des Dorfes Kunaššarwa.
67 -- Wenn jemand die Eingeweide einem Mann [o]der einem Kind auffriss[t] ,
68 -- dann ist ihr Wort folgendermaßen.
69 -- [ … ] eines einzigen šeppit [ … ]
70 -- Sie mahlt (und) verknetet (es).
71 -- (Dann) macht (und) kocht sie zweimal sieben šalakar-Brote für das Kind.
Hier bricht KUB 60.17 ab.
Ende der Vs. I in Exemplar A.
Hier bricht KBo 55.31 ab.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017